Subscribe to Newsletter
Login
![]() |
French Poem: Victor Hugo’s “Au bord de la mer” (“By the Seaside”) is a post from: French Language Blog
The author of les misérables takes you for a little balade au bord de la mer (by the seaside):
Qui dit oui? (Who says yes?)
Renoir—”Girls by the Seaside“
* * *
Click here to view the embedded video.
“Au bord de la mer” (“By the Seaside“) – Victor Hugo
Vois, ce spectacle est beau. Ce paysage immense
Look, this spectacle is beautiful. This landscape is huge
Qui toujours devant nous finit et recommence
Which always in front of us ends and starts again
Ces blés, ces eaux, ces prés, ce bois charmant aux yeux
This wheat, these waters, these meadows, this wood pleasing to the eye
Ce chaume où l’on entend rire un groupe joyeux
This stubble where one hears laughters of a joyous group
L’océan qui s’ajoute à la plaine où nous sommes
Ocean added to the plain where we are
Ce golfe, fait par Dieu, puis refait par les hommes,
This gulf, made by God, then remade by men,
Montrant la double main empreinte en ses contours
Displaying the double hand imprinted in its contours
Et des amas de rocs sous des monceaux de tours
And heaps of rocks under piles of castle towers
Ces landes, ces forêts, ces crêtes déchirées
These moors, these forests, these torn crests
Ces antres à fleur d’eau qui boivent les marées
These above water dens drinking tides
Cette montagne, au front de nuages couvert
This mountain, its front covered by clouds
Qui dans un de ses plis porte un beau vallon vert
Which in one of its wrinkles harbors a beautiful green glen
Comme un enfant des fleurs dans un pan de sa robe
Like a child of flowers in a panel of a gown
La ville que la brume à demi nous dérobe
The city that the mist halfway steals from us
Avec ses mille toits bourdonnants et pressés
With its thousand roofs buzzing and pressed
Ce bruit de pas sans nombre et de rameaux froissés
These countless step noises and creased branches
De voix et de chansons qui par moments s’élève
Voices and songs which at times are uttered
Ces lames que la mer amincit sur la grève
These blades that the sea thins down on the shore
Où les longs cheveux verts des sombres goëmons
Where the long green hair of dark wracks
Tremblent dans l’eau moirée avec l’ombre des monts
Shake in the moiré water with the shadow of the mountains
Cet oiseau qui voyage et cet oiseau qui joue
This bird that travels and this bird that plays
Ici cette charrue, et là-bas cette proue
This plow here, and this bow there
Traçant en même temps chacune leur sillon
Each one tracing in the same time its own furrow
Ces arbres et ces mâts, jouets de l’aquilon
These trees and these masts, toys of the North Wind
Et là-bas, par-delà les collines lointaines
And over there, beyond the faraway hills
Ces horizons remplis de formes incertaines
These horizons full of uncertain forms
Tout ce que nous voyons, brumeux ou transparent
All that we see, hazy and transparent
Flottant dans les clartés, dans les ombres errant
Floating in clarity, in the erring shadows
Fuyant, debout, penché, fourmillant, solitaire
Evasive, standing, leaning, swarming, lonely
Vagues, rochers, gazons, – regarde, c’est la terre !
Waves, rocks, lawns, -look, it’s the Earth!
French Poem: Victor Hugo’s “Au bord de la mer” (“By the Seaside”) is a post from: French Language Blog

