Subscribe to Newsletter

LCF Clubs Newsletter


Receive HTML?

3charssidebar
 

French Poem: Victor Hugo’s “Au bord de la mer” (“By the Seaside”)

The author of les misérables takes you for a little balade au bord de la mer (by the seaside): Qui dit oui? (Who says yes?) Renoir—”Girls by the Seaside“ * * * “Au bord de la mer” (“By the Seaside“) – Victor Hugo   Vois, ce spectacle est beau. Ce paysage immense Look, this spectacle [...]

French Poem: Victor Hugo’s “Au bord de la mer” (“By the Seaside”) is a post from: French Language Blog


The author of les misérables takes you for a little balade au bord de la mer (by the seaside):
Qui dit oui? (Who says yes?)

Renoir—”Girls by the Seaside

* * *

Click here to view the embedded video.

Au bord de la mer” (“By the Seaside“) – Victor Hugo

 

Vois, ce spectacle est beau. Ce paysage immense

Look, this spectacle is beautiful. This landscape is huge

Qui toujours devant nous finit et recommence

Which always in front of us ends and starts again

Ces blés, ces eaux, ces prés, ce bois charmant aux yeux

This wheat, these waters, these meadows, this wood pleasing to the eye

Ce chaume où l’on entend rire un groupe joyeux

This stubble where one hears laughters of a joyous group

L’océan qui s’ajoute à la plaine où nous sommes

Ocean added to the plain where we are

Ce golfe, fait par Dieu, puis refait par les hommes,

This gulf, made by God, then remade by men,

Montrant la double main empreinte en ses contours

Displaying the double hand imprinted in its contours

Et des amas de rocs sous des monceaux de tours

And heaps of rocks under piles of castle towers

Ces landes, ces forêts, ces crêtes déchirées

These moors, these forests, these torn crests

Ces antres à fleur d’eau qui boivent les marées

These above water dens drinking tides

Cette montagne, au front de nuages couvert

This mountain, its front covered by clouds

Qui dans un de ses plis porte un beau vallon vert

Which in one of its wrinkles harbors a beautiful green glen

Comme un enfant des fleurs dans un pan de sa robe

Like a child of flowers in a panel of a gown

La ville que la brume à demi nous dérobe

The city that the mist halfway steals from us

Avec ses mille toits bourdonnants et pressés

With its thousand roofs buzzing and pressed

Ce bruit de pas sans nombre et de rameaux froissés

These countless step noises and creased branches

De voix et de chansons qui par moments s’élève

Voices and songs which at times are uttered

Ces lames que la mer amincit sur la grève

These blades that the sea thins down on the shore

Où les longs cheveux verts des sombres goëmons

Where the long green hair of dark wracks

Tremblent dans l’eau moirée avec l’ombre des monts

Shake in the moiré water with the shadow of the mountains

Cet oiseau qui voyage et cet oiseau qui joue

This bird that travels and this bird that plays

Ici cette charrue, et là-bas cette proue

This plow here, and this bow there

Traçant en même temps chacune leur sillon

Each one tracing in the same time its own furrow

Ces arbres et ces mâts, jouets de l’aquilon

These trees and these masts, toys of the North Wind

Et là-bas, par-delà les collines lointaines

And over there, beyond the faraway hills

Ces horizons remplis de formes incertaines

These horizons full of uncertain forms

Tout ce que nous voyons, brumeux ou transparent

All that we see, hazy and transparent

Flottant dans les clartés, dans les ombres errant

Floating in clarity, in the erring shadows

Fuyant, debout, penché, fourmillant, solitaire

Evasive, standing, leaning, swarming, lonely

Vagues, rochers, gazons, – regarde, c’est la terre !

Waves, rocks, lawns, -look, it’s the Earth!

French Poem: Victor Hugo’s “Au bord de la mer” (“By the Seaside”) is a post from: French Language Blog


Read Full Article
Author:Hichem
socialtwitter  socialfacebook  socialyoutube productbabel   productenglish   productmaths productjazzmataz